تفاوت معنی Tagline Mantra  Motto Slogan  برند مانترا برند اسلوگان اسلوگن

برای اولین بار در زبان فارسی توسط تیم مشاوران مدیریت ایران ترجمه می‌گردد:

  عبارت کوتاه Tagline

 کاربرد در برندسازی دارد و عبارتی موجز برای نمایش ماهیت فعالیت است.

در بیشتر منابع از Mantra مترادف با Tagline(البته با یک اختلاف جزئی) یاد شده است. حتما در این مورد مطلبی ارائه خواهیم نمود.

  • در برخی متون از برند مانترا Brand Mantra به‌عنوان Brand Essen یادشده است. به معنای “چکیده و خلاصه حرف برند” (حداکثر در ۳ کلمه ) که همان قول برند Brand Promise  است.

Some Brand Essence or BranMantra :

  • Disney : Fun family entertainment
  • Nike : Authentic athletic performance
  • Starbuck : Rewarding everyday moments

شعار Motto

کاربرد در فعالیت‌های سیاسی، اجتماعی،فرهنگی و فلسفی دارد و ارائه‌کننده طرز فکر و تلقی آن دسته و یا گروه از افراد است.

عنوان Slogan 

کاربرد در کمپین‌های تبلیغاتی دارد و بیان‌کننده هدف از برگزاری کمپین است.

عناصر برندسازی Branding

توضیح تکمیلی :

شاید این سؤال به ذهنتان خطور نماید : پس “شعار تبلیغاتی” را با Slogan باید معرفی نمود یا با Motto  ؟

کمی پاسخ به این سؤال پیچیده است. زیرا تا زمانی که کلمه Motto برای راهپیمایی و تظاهرات بکار برده می‌شود، همان شعار است، اما وقتی بخواهیم از کلمه شعار برای تبلیغات استفاده نماییم، امکان استفاده از Motto، غیر حرفه‌ای است.

به این معنا که اگر Advertising Motto را گوگل کنید، نتایج Advertising Slogan را نمایش داده خواهد شد.

این نشان می‌دهد که هدف از کاربر Slogan به معنای “شعار” نبوده، بلکه هنگامی‌که در کنار کلمه “Advertising ” است، به معنای “عنوان تبلیغات” بیان میگردد. که در فارسی آن را “شعار تبلیغاتی” ترجمه نموده و برای حفظ آن مقاومت نیز می‌شود.

  • از سوی دیگر : شعار بار معنایی منفی هم دارد. شعار در اغلب موارد برای حرفه‌های بی‌پایه و اساس استفاده می‌شود. تاکنون شنیده‌اید : شعار نده، عمل کن ؟ یا حرفه‌های شعارگونه !

اما اگر به‌جای شعار کمپین تبلیغاتی (که عوام و خواص این‌گونه آن را می‌نامند) از “عنوان کمپین تبلیغاتی” استفاده نماییم، اگر بار مثبت نداشته باشد بار معنایی منفی نیز ندارد.

شاید حتی در مترجم گوگل (مترجم غیر تخصصی)، ترجمه “شعار” را برای کلمات Motto و Slogan دیده باشید. پس چرا فقط یکی از آن‌ها باید با تبلیغات همراه شود. درحالی‌که ظاهراً مترادف هستند.

از سوی دیگر کلمات Banner, Standard, Device, Emblem نیز دارای همین معنی هستند، پس چرا هیچ کجا (در زبان انگلیسی) به همراه کلمه تبلیغات و به معنای “شعار تبلیغاتی” ظاهرنشده‌اند ؟

نتیجه‌ای که می‌توان گرفت این است که ازآنجایی‌که ما معادل فارسی مناسبی برای آن نداشتیم و ترجمه کلمه به کلمه انجام داده‌ایم، Advertising Slogan را شعار تبلیغاتی ترجمه نموده‌ایم.

جالب آنکه اگر به یک مدیر تبلیغاتی یا آژانس یرندینگ در یک کشور انگلیسی زبان بگویید که یک “شعار” (به معنای فارسی آن) برای کمپین شما خلق نماید، حتماً به شما می‌گوید: مگر شما کار سیاسی انجام می‌دهید ؟ مگر این کمپین تبلیغاتی برای ریاست جمهوری است ؟ – زیرا کلمه Motto دز ذهنش تداعی خواهد شد.

امیدواریم که توانسته باشیم منظورمان به‌درستی منتقل نماییم.

وظیفه مدیریت بازاریابی و سپس مدیریت برند ، تببین، حفظ و نگهداری عناصر فوق در فرایند برندینگ است.

بیشتر ببینید : دانلود لیست ۷۵۰ تگ لاین از بانک ها و موسسات اعتباری – به ترتیب حروف الفبا

تیم مشاوران مدیریت ایران : مطالب این سایت شامل حمایت از حق مؤلف و مترجم است و هرگونه کپی برداری بدون ذکر منبع پیگرد قانونی دارد.